diff --git a/%D0%A1%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8.md b/%D0%A1%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8.md new file mode 100644 index 0000000..52991e8 --- /dev/null +++ b/%D0%A1%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B8.md @@ -0,0 +1,28 @@ +Если над текстом работали нескольких специалистов, их имена разделяют comma. Исходный язык дают в фразе «translated from …» непременно, например: «пер. с англ.», «пер. с фр.». + +Для правильного указания цифровой версии автографа в перечне литературы применяется общепринятым форматом. Ключевое требование: не следует приводить прямую ссылку на файл, а полное наименование электронного ресурса, откуда был взят материал. Им может выступать портал музея. + +Неправильно: пер. с англ. Смирнов А.П. +Корректно: пер. с англ. Смирнова А.П. + +Указывайте язык оригинала, даже когда это очевидно. Аббревиатуры вроде «пер. с нем.», «пер. с фр.» и другие являются обязательным элементом. + +Создайте конечный [список литературы](https://Walsallads.Co.uk/profile/doreentotten9) в финале текста под заголовком «Перечень использованных публикаций». Помещайте позиции в порядке их первоначального цитирования, а не в алфавитном порядке. Данный подход упрощает проверку рецензентом. + +За основу берутся выходные данные оригинала. Список информации о переводном издании открывается предлогом «Пер. с» с указанием языка (например, «англ.»). Данные переводчика, осуществившего перевод, ставят следом за заголовком, через точку. + +По MLA необходимо привести данные переводчика с инициалами после заголовка, предваряя сокращением «Translated by». Фамилия автора исходного текста приводится в самом начале. Пример: Достоевский, Ф. Преступление и наказание. Translated by Р. Пивера и Л. Волохонской, Vintage, 1993. + +При разборе определённого эпизода нужно обозначить номер сезона и серии, применяя общепринятые числовые индексы с двоеточием. К примеру: (Сезон 2: Серия 5). Это даёт возможность точно определить источник цитирования или видеофрагмента. + +Для контрактов, действующих больше пяти лет или на время выполнения определенной задачи, в уточняющих сведениях можно указать основание: [На время исполнения обязанностей основного сотрудника], [На сезонный период]. Выражение необходимо буквально повторять тексту статьи 59 ТК РФ. + +Как оформить ссылку на пример автографа +Для грамотного цитирования онлайн-версии автографа приведите следующие данные: + +Правильная библиографическая запись составляется в установленном формате: юридическое наименование организации, за которым через точку следует официальное наименование документа. Затем указываются дата (в формате «гггг-мм-дд») и уникальный учетный номер, присвоенный документу в журнале регистрации. Например: ПАО «Ромашка». Трудовой договор с ведущим специалистом. 2023-11-15, № 789-к. + +Чтобы правильно указывать в библиографических ссылках и текстах работ принято использовать наклонный шрифт для указания наименования цикла передач. Отдельные выпуски указываются в кавычки-ёлочки и указываются после номера. Например: Секретные материалы, выпуск «Борьба за будущее». + +Особенности упоминания временного контракта +При оформлении в перечне литературы отметку о ограниченном сроке действия помещают в информации о заголовке. Указание помещают в скобки [ ] после заголовка контракта. \ No newline at end of file